伊人久久大香线蕉综合网-伊人久久大香线蕉综合网站-伊人久久大香线蕉综合影视-伊人久久大香线蕉综合影院-伊人久久大香线蕉综合影院首页-伊人久久大香线蕉综合直播

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

譯員在交替傳譯工作時怎樣做好呢?

時間:2021-12-09 17:44:38 作者:管理員


  交替傳譯是翻譯公司常見的一種翻譯方式,主要用于會談、會議、新聞,相較于同聲翻譯,工作難度和強度都更大一些,那么譯員在交替傳譯工作時怎樣做好呢?

  Consecutive interpretation is a common way of translation in translation companies. It is mainly used for talks, meetings and news. Compared with simultaneous translation, the work is more difficult and intensive. So how can translators do well in consecutive interpretation?

  1、大量練習

  1. Practice a lot

  想要做好交替傳譯工作,進行大量的練習是必不可少的。有條件的話可以采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人來擔任翻譯。一個人練習的時候可以采用視譯的方法,在看報或是讀書的時候,將某些你覺得不錯的段落記錄下來,隨后口譯出來。

  In order to do a good job in consecutive interpretation, it is necessary to do a lot of practice. If possible, two people can be used as a group, one as the speaker and the other as the translator. A person can use the method of visual translation when reading newspapers or reading books, record some paragraphs that you think are good, and then interpret them.

  2、有效的筆記系統

  2. Effective note taking system

  交替傳譯工作要求譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并且要用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部的內容。所以做好筆記,在交替傳譯工作中是非常重要的。要提醒大家的是,關聯詞的記錄要特別注意,以確保在翻譯時能夠將內容快捷的連接起來

  Consecutive interpretation requires that the interpreter can listen to a continuous speech lasting for five to ten minutes and translate the whole content completely and accurately with good speech skills. Therefore, taking notes is very important in consecutive interpretation. What should be reminded is that special attention should be paid to the recording of Related words, so as to ensure that the content can be quickly connected during translation

  3、心理素質的培養

  3. The cultivation of psychological quality

  大聲朗讀就是一種鍛煉心理素質不錯的方法。還可以在一些小型的會議上發表自己的觀點,多同他人交流。如果可以能通過一些正式的比賽、演出來增強信心,鍛煉膽量,那就更好了。

  Reading aloud is a good way to exercise psychological quality. You can also express your opinions in some small meetings and communicate with others. It would be better if we could enhance our confidence and courage through some formal competitions and performances.

  4、每次交替傳譯工作之前做好準備

  4. Be prepared before each consecutive interpretation

  在會議開始之前,一定要對會議開展的地點、周圍環境做一個事先的考察,避免會議當天因路程出現的問題。還要對會議要點、專業領域知識以及涉及到的技術用語等都要盡可能充分的掌握,以便在交替傳譯工作中成竹在胸,游刃有余。

  Before the meeting starts, it is necessary to make a prior inspection on the location and surrounding environment of the meeting, so as to avoid problems arising from the journey on the day of the meeting. It is also necessary to master the meeting points, professional knowledge and technical terms as much as possible, so as to be able to handle the task of consecutive interpretation.

  以上就是給大家分享的內容,希望可以幫到大家!

  The above is to share the content, I hope to help you!

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 欧美一级特黄做 | 国产suv精品一区二区33 | 亚洲精品国产suv一区88 | 成人性爱视频在线观看 | 日日夜人人澡人人澡人人看免 | 秋霞日韩国产一欧美二日韩三 | 亚洲 自拍 另类 欧美 综合 | 丰满多毛的大隂户视频 | 亚洲欧美日韩中文字幕久久 | 午夜免费视频 | 国产步兵社区视频在线观看 | 亚洲国内精品久久 | 拍拍拍无遮挡高清视频在线网站 | 国产人与禽zoz0性伦多活几年 | 久久97超级碰碰碰 | 国产三级精品三级在线观看 | 久久久久久毛片免费播放 | 激情国产一区二区三区四区小说 | 欧美在线一级精品 | 桃花网在线观看免费观看 | 看片免费黄 | 虐之恋―逍遥原创 | jizz中国免费| 看国产毛片 | 东日韩二三区 | 人超级碰碰视频在线观看 | 日韩精品一区二区三区免费视频 | 四虎在线观看一区二区 | 人人妻人人澡人人爽人人精品av | 欧美经典人人爽人人爽人人片 | 久久99精品久久久久子伦 | 黑白禁区谭小四 | 性夜影院爽黄a爽在线看香蕉 | 国产成人精品久久亚洲高清不卡 | 久久婷婷五月综合色情 | 亚洲精品夜夜夜 | 婷婷四房播播 | av色综合久久天堂av色综合在 | 色哟哟久久| 浮力影院草草影院 | 欧美日韩人妻精品一区二区三区 |