伊人久久大香线蕉综合网-伊人久久大香线蕉综合网站-伊人久久大香线蕉综合影视-伊人久久大香线蕉综合影院-伊人久久大香线蕉综合影院首页-伊人久久大香线蕉综合直播

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

在翻譯時如何使用標點符號?

時間:2021-12-09 17:45:11 作者:管理員


  剛學翻譯時,常常會因為標點符號的問題不知所措,標點符號運用不當會導致一句話成了另一種意思,那么,今天翻譯公司為大家介紹在翻譯時如何使用標點符號?

  When you first learn to translate, you are often at a loss because of punctuation. Improper use of punctuation can lead to a sentence becoming another meaning. Today, the translation company introduces how to use punctuation in translation?

  一般人遇上標點符號,總有一種肅然起敬的感覺,把它當成一種特殊的對象來看待,殊不知標點符號,根據字典的解釋,不過是“字旁或字下面的點形、線形等各種符號,用以標明人名、地名或點、逗、句讀”而已。換言之,標點符號是語文的附屬部分,翻譯時,既然連詞性句形都可以改變,那么,譯者何以要死守陣地,揪住原文中的幾個符號而不肯放手?

  When people encounter punctuation, they always have a sense of awe. They regard it as a special object, but they don't know that punctuation. According to the dictionary, it's just "punctuation, line and other symbols beside or under the words, used to indicate the names of people, places or points, teasing and sentences". In other words, punctuation is a subsidiary part of Chinese. Since the conjunctions can be changed in translation, why should translators cling to the position and grasp several symbols in the original text instead of letting go?

  英文中常用的一些符號,如長句中的括號、破折號,同位語前后的逗號,以及副詞單獨出現后的逗號等,在中文里是很少使用的。假如譯者在學習寫作或嘗試詩句翻譯,則又另當別論。

  Some symbols commonly used in English, such as brackets, dashes in long sentences, commas before and after appositions, and commas after adverbs appear alone, are rarely used in Chinese. If the translator is learning to write or trying to translate the poem, it is another matter.

  當然,例外的情況也有。例如超現實主義小說《黑娃的故事》中某些片段,往往長達十行,其中關系子句環環相扣,步步連營,而主句之外層層疊疊的內容,必須靠括號或破折號來交代。為了再現原著濃厚的超現實主義色彩,在翻譯時就不得不酌量保持一些原文中特有的表現方式,而平時不常使用的破折號,也在譯文中頻頻出場了。

  Of course, there are exceptions. For example, some fragments in the Surrealist novel "the story of Heiwa" are often as long as ten lines, in which the relative clauses are closely linked, and the contents outside the main sentences are overlapped, which must be explained by brackets or dashes. In order to reproduce the strong surrealist color of the original work, we have to maintain some unique ways of expression in the original text, while the dashes, which are not often used in translation, also appear frequently in the translation.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 三年片大全在线观看免费观看大全 | 亚洲成熟丰满熟妇高潮xxxxx | 国产又色又爽又刺激在线观看 | 日日摸夜夜摸人人嗷嗷叫 | 小明成人永久免费观看视频 | 日本亚洲色大成网站www久久 | 欧美笫一页 | 欧美多人性受xxxx喷水 | 99热久久这里只有精品99 | 免费看60分钟叼嘿视频 | 日本高清www片 | 日韩精品一区二区三区中文 | 免费精品一区二区三区在线观看 | 亚洲欧美一区二区三区在线 | 9色在线视频 | 国产一区亚洲一区 | 精品亚洲一区二区三区四区五区 | 久草视频免费在线播放 | 午夜毛片免费看 | 少妇挑战三个黑人惨叫4p国语 | 亚洲精品成A人在线观看拍拍拍 | 韩国福利影院 | 国产精品亚洲精品日韩已满 | 少妇精品无码一区二区免费视频 | 亚洲国产精品无码中文在线 | 亚洲av成人片色在线观看 | 亚洲国产一区二区三区四区色欲 | 午夜性激福利免费观看 | 精品香蕉久久久午夜福利 | 精品国产成a人在线观看 | 亚洲日韩欧美一区二区三区 | 青草视频在线免费 | 成人欧美在线视频 | 欧美精品激情blacked18 | 91樱桃| 久久综合亚洲色hezyo国产 | 久久网免费视频 | 精品全国在线一区二区 | 欧美视频网站免费看 | 人人干天天操 | 国产特一级毛片 |