伊人久久大香线蕉综合网-伊人久久大香线蕉综合网站-伊人久久大香线蕉综合影视-伊人久久大香线蕉综合影院-伊人久久大香线蕉综合影院首页-伊人久久大香线蕉综合直播

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

文學翻譯注意要點

時間:2021-12-09 17:44:51 作者:管理員


  文學翻譯一定要注重原作,正確的處理翻譯中的文化差異,有助于提高作品的質量和促進國家之間的文化交流,翻譯公司小編來帶大家了解文學翻譯注意要點:

  In literary translation, we must pay attention to the original works and correctly deal with the cultural differences in translation, which will help to improve the quality of the works and promote cultural exchanges between countries. Small editors of translation companies will bring you to understand the key points of Literary Translation:

  首先應該要注重一項翻譯活動的結果,即經過轉換的具體的譯作,既是一個相對自足的符號體系,又是一個開放性的活動世界。選擇批評層面和角度時,要充分考慮到符號體系本身的特性和文本后面潛在的活動因素,避免機械的符號對應和僵死的批評視野;

  First of all, we should pay attention to the result of a translation activity, that is, the translated work is not only a relatively self-sufficient symbol system, but also an open world of activities. When choosing the critical level and angle, we should fully consider the characteristics of the symbol system itself and the potential activity factors behind the text, so as to avoid the mechanical symbol correspondence and rigid critical vision;

  翻譯時,要重視形式表層的比較,同時也要注重內容實質的比較。譯者作為翻譯活動的主體,要將原作所體現的作者思想內容、思維形式、表達手段、創造意圖等用另一種語言符號傳達出來。

  In translation, we should pay attention to the comparison of the form surface and the content essence. As the main body of translation activities, the translator should convey the author's ideological content, thinking form, means of expression, creative intention, etc. embodied in the original work with another language symbol.

  需要比較的不是譯作與原作所涉及的五個方面所形成的一切關系,而主要是兩者之間帶有規律性、傾向性的關系。在對原文和譯文進行比較分析時看到,譯文與原文之間存在著一些典型的、反復出現的關系,同時,還存在著大量非普遍、無規律的、僅僅適于某個具體情況的關系。

  What needs to be compared is not all the relations formed by the five aspects involved in the translation and the original, but mainly the regular and tendentious relations between the two. In the comparative analysis of the original text and the translated text, it is found that there are some typical and recurring relationships between the translated text and the original text, and there are also a large number of non universal and irregular relationships that are only suitable for a specific situation.

  最后在進行文學翻譯時,應該承認翻譯的限度,客觀比較譯作與原作的差異。如風格的傳譯比較,既要承認文字風格傳達的困難構成額翻譯限度,又要承認譯者風格的客觀存在。從理論的高度,通過多途徑的探索客觀分析論證翻譯的障礙,明確翻譯障礙的癥結所在,是克服障礙的開始。

  Finally, in literary translation, we should recognize the limitation of translation and objectively compare the differences between the translation and the original. For example, in the comparison of style translation, we should not only recognize the difficulty of text style communication, but also recognize the objective existence of the translator's style. From the theoretical point of view, it is the beginning of overcoming the obstacles to translation to demonstrate the obstacles to translation through multi-channel exploration and objective analysis, and to clarify the crux of the obstacles to translation.

  以上就是給大家分享文學翻譯注意要點,希望對大家有幫助!

  The above is to share with you the key points of literary translation, hoping to help you!

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 日本欧美黄色 | 久久精品无码一区二区无码 | 日产乱码卡1卡2卡三免费 | 7777精品久久久大香线蕉 | 国产色情一区二区三区在线播放 | 久久人人玩人妻潮喷内射人人 | 精品人妻伦一二三区久久 | 欧美日本一道高清二区三区 | 大香一本蕉伊线亚洲网 | 久久丫精品忘忧草西安产品 | 明星性猛交ⅹxxx乱大交 | 香蕉av福利精品导航 | 男女一进一出抽搐18 | 国产日韩综合一区二区性色av | 热岛电影网 | 无码人妻精品一区二区在线视频 | 国产萝控精品福利视频免费 | 99热精品在线免费观看 | 国产一区二区三区四区精华 | 香蕉草草久在视频在线播放 | 欧美成人一区二区三区在线观看 | 欧美成人免费在线视频 | 午夜时刻免费入口 | 成人性a激情免费视频 | 国产精品美女一区二区视频 | 91精品国产高清久久久久久 | 日韩视频精品 | 无码人妻啪啪一区二区 | 久色乳综合思思在线视频 | 亚洲av成人无码一区二区三区在线观看 | 国产成人做受免费视频 | 日本高清天码一区在线播放 | 三年片在线视频中国 | 狠狠干影视 | 米奇狠狠干 | 亚洲高清国产品国语在线观看 | 色秀视频免费高清网站 | 亚洲免费一级视频 | 超碰cao已满18进入离开官网 | 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 蜜臀久久99精品久久久久久小说 |