伊人久久大香线蕉综合网-伊人久久大香线蕉综合网站-伊人久久大香线蕉综合影视-伊人久久大香线蕉综合影院-伊人久久大香线蕉综合影院首页-伊人久久大香线蕉综合直播

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

字幕翻譯中常見什么問(wèn)題?

時(shí)間:2021-12-09 17:45:44 作者:管理員


  電影產(chǎn)業(yè)越來(lái)越國(guó)際化,此時(shí)少不了字幕翻譯,翻譯公司提示大家想要做好字幕翻譯需要對(duì)其語(yǔ)言背景有一個(gè)了解,下面給大家分享字幕翻譯中常見什么問(wèn)題?

  The film industry is becoming more and more international. Subtitle translation is indispensable at this time. The translation company reminds you that if you want to do subtitle translation well, you need to have an understanding of its language background. What are the common problems in subtitle translation?

  一、一貫直譯引曲解

  1、 Consistent literal translation with misinterpretation

  字幕翻譯的好壞將直接影響影片的觀賞性和票房,甚至一些經(jīng)典的字幕翻譯可以讓人刻骨銘心。那么這就需要字幕翻譯人員能夠很好的把握影片的劇情,靈活變通翻譯方法。該采用意譯的地方采用意譯,該使用直譯的地方使用直譯。不能全部使用英文翻譯和中文翻譯直接對(duì)照的方法,脫離了影片的劇情。

  The quality of subtitle translation will directly affect the viewing and box office of the film, and even some classic subtitle translation can be unforgettable. Therefore, the subtitle translator should be able to grasp the plot of the film well and be flexible in translation methods. Where free translation is used, free translation is used, and where literal translation is used, literal translation is used. We can't use the method of direct comparison between English translation and Chinese translation to get rid of the plot of the film.

  二、理解不當(dāng)致偏差

  2、 Deviation due to improper understanding

  很多美劇劇情是當(dāng)?shù)厝藗冋5纳睿@就會(huì)出現(xiàn)大量的口語(yǔ)、俗語(yǔ),需要結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕厣M(jìn)行翻譯。如果譯者對(duì)美國(guó)文化了解不深的話往往會(huì)出現(xiàn)翻譯偏差的現(xiàn)象。

  Many American dramas are the normal life of local people, which will lead to a large number of spoken and common sayings, which need to be translated in combination with local cultural characteristics. If the translator does not have a deep understanding of American culture, translation deviation often occurs.

  三、句子臃腫不簡(jiǎn)潔

  3、 The sentence is too fat and not concise

  一句字幕往往只在屏幕上出現(xiàn)幾秒,轉(zhuǎn)瞬即逝。所以我們要盡量避免繁瑣,使用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言進(jìn)行字幕翻譯,做到言簡(jiǎn)意賅,通俗易懂。并且譯文在文體和語(yǔ)言風(fēng)格上都應(yīng)與源語(yǔ)言風(fēng)格保持一致。

  A subtitle often only appears on the screen for a few seconds, fleeting. Therefore, we should try our best to avoid tedious, use concise language for subtitle translation, so as to be concise and easy to understand. And the translation should be consistent with the source language style in style and language style.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 精品免费久久 | 日本特黄特色大片免费视频 | 成年人高清视频 | 亚洲人成电影在线播放 | 精品免费国产一区二区三区四区 | 国产精品一在线观看 | 久久91精品国产91久久小草 | 亚洲国产在| 久久精品在线视频 | 日本阿v视频在线观看高清 日本阿v无码观看dvd | 欧美精品一区二区精品久久 | 男女猛烈视频 | 亚洲人成在线播放 | 日本精品视频在线播放 | 国产精品 视频一区 二区三区 | 天天操天天干天天透 | 欧美在线视频免费 | 欧美疯狂做受xxxx高潮 | 日韩国产欧美一区二区三区 | 欧美精品一区二区三区观 | 色爱综合网 | 无码国产精品成人午夜视频 | 五月天婷婷精品视频 | 毛片999| 性做久久久久久久免费看 | 国产精品人妻一区夜夜爱 | 国产精品女人呻吟在线观看 | 国产成人精品久久 | 天天摸夜夜添狠狠添高潮出水 | 91精品国产免费入口 | 午夜福利理论片在线观看播放 | 亚洲av无码一区二区三区不卡 | 成人午夜电影在线播放网站 | 日本玖玖视频 | 欧美色欧美 | 亚洲欧美中文字幕5发布 | b站永久免费看片大全 | 日本性网 | 三叶草欧洲码在线 | 极品老师腿张开粉嫩小泬 | 996久久国产精品线观看导航 |