伊人久久大香线蕉综合网-伊人久久大香线蕉综合网站-伊人久久大香线蕉综合影视-伊人久久大香线蕉综合影院-伊人久久大香线蕉综合影院首页-伊人久久大香线蕉综合直播

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

旅游翻譯中的技巧是什么?

時間:2021-12-09 17:46:53 作者:管理員


  旅游翻譯不僅要準確,充分體現原語的信息,也要考慮到譯語的表達習慣和聽眾的接受能力,下面中譯圖書翻譯公司給大家分享旅游翻譯中的技巧是什么?

  Tourism translation should not only be accurate and fully reflect the information of the original language, but also take into account the expression habits of the target language and the receptivity of the audience. What are the skills in tourism translation shared by the Chinese translation company?

  1、旅游翻譯中詞語的增添

  1. Addition of words in tourism translation

  由于各民族地域、歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同。可能在我們國家有些內容人盡皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應當增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識加以補充,避免產生誤解甚至不解。

  Due to the differences in the geographical, historical and cultural backgrounds of different nationalities, the understanding of the same thing is naturally different. Maybe in our country some contents are well known, but in foreign countries they are not. Therefore, in the original text, all the important information with the historical and cultural background of our country should be added with explanatory translation, and the historical and cultural background knowledge of our country should be supplemented to avoid misunderstanding or even incomprehension.

  2、旅游翻譯中詞語的刪減

  2. Deletion of words in tourism translation

  我國在介紹美景時習慣性使用優美的詞匯及各種修辭,甚至連續運用幾個表示類似意思的詞。在英語口語中,不適合用如此優美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時可做適當的刪減,只要讓客人感受到我國的美好風景就可以了。

  When introducing beautiful scenery, our country habitually uses beautiful words and various rhetoric, and even uses several words with similar meaning in succession. In spoken English, it is not suitable to use such beautiful words, and the words with similar meanings are cumbersome, so it can be appropriately deleted in translation, as long as the guests can feel the beautiful scenery of our country.

  3、旅游翻譯中詞語的改寫

  3. Rewriting of words in tourism translation

  在旅游翻譯中,關于歷史古跡的資料,常會出現古代紀年、古地名、古官職,翻譯時應改寫為公歷、現地名、現職務,否則會令外國游客迷惑不解。

  In tourism translation, there are often ancient chronicles, ancient place names and ancient official positions in the materials of historical sites. In translation, they should be rewritten as Gregorian calendar, current place names and current positions, otherwise foreign tourists will be confused.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 色综合久久精品中文字幕首页 | 久久频这里精品99香蕉久网址 | 欧美午夜性刺激在线观看免费 | 国产性大片黄在线观看在线放 | 免费视频在线看 | 国产人妻人伦精品1国产丝袜 | 五月综合激情婷婷六月 | 91精品国产高清久久久久久91 | 人妻丰满熟妇无码区免费 | 欧美日韩中文国产 | 欧美肉到失禁高h视频在线 欧美三根一起进三p | 性欧美午夜高清在线观看 | 男人av无码天堂 | 国产精品尤物 | 国产精品99无码一区二区 | 国产2021精品视频免费播放 | 欧美性色生活片免费播放 | 99久久精品国产亚洲 | 亚洲国产高清在线 | 国产小视频在线 | 极品狂兵电视剧免费观看 | 日本娇小xxxxhd | 国产精品免费一区二区三区四区 | 视频二区 中文字幕 欧美 | 99久久精品无码一区二区毛片 | 日韩精品一区二区在线观看 | 成人欧美一级毛片免费观看 | 插一插射一射视频 | 成人黄色在线网站 | 亚洲国产品综合人成综合网站 | 久久久亚洲欧美综合 | 国产乱色国产精品播放视频 | 99国产精品视频免费观看 | 亚洲人成精品久久久久 | 久久亚洲一级毛片 | 欧美成a人片在线观看 | 九九免费视频 | 国产又色又爽又高潮免费 | 国产亚州精品女人久久久久久 | 波多野结衣国产一区二区三区 | 狠狠色噜噜狠狠狠狠97俺也去 |