伊人久久大香线蕉综合网-伊人久久大香线蕉综合网站-伊人久久大香线蕉综合影视-伊人久久大香线蕉综合影院-伊人久久大香线蕉综合影院首页-伊人久久大香线蕉综合直播

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

旅游翻譯的要點是什么?

時間:2021-12-09 17:46:46 作者:管理員


  旅游翻譯在介紹旅游景點、傳播本國文化方面起著至關重要的作用,不但要求準確、體現(xiàn)原語的信息及語言風貌,更要起到擴展知識、激發(fā)興趣的用處。在旅游翻譯中必須考慮譯語的表達習慣和聽眾的接受能力,并盡可能地讓譯語體現(xiàn)出原語的概念和意象,而不能片面追求語言文字和信息量的對等。下面中譯翻譯公司給大家分享旅游翻譯的要點是什么?

  Tourism translation plays an important role in the introduction of tourist attractions and the dissemination of national culture. It not only requires accurate information and language features of the original language, but also plays a role in expanding knowledge and stimulating interest. In tourism translation, we must consider the expression habits of the target language and the receptive ability of the audience, and try to make the target language reflect the concept and image of the original language, instead of pursuing the equivalence of language and information. What are the main points of tourism translation?

  1、旅游翻譯中詞語的增添

  1. Addition of words in tourism translation

  由于各民族地域、歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同。可能在我們國家有些內(nèi)容人盡皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應當增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識加以補充,避免產(chǎn)生誤解甚至不解。

  Due to the differences in the geographical, historical and cultural backgrounds of different nationalities, the understanding of the same thing is naturally different. Maybe in our country some contents are well known, but in foreign countries they are not. Therefore, in the original text, all the important information with the historical and cultural background of our country should be added with explanatory translation, and the historical and cultural background knowledge of our country should be supplemented to avoid misunderstanding or even incomprehension.

  2、旅游翻譯中詞語的刪減

  2. Deletion of words in tourism translation

  我國在介紹美景時習慣性使用優(yōu)美的詞匯及各種修辭,甚至連續(xù)運用幾個表示類似意思的詞。在英語口語中,不適合用如此優(yōu)美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時可做適當?shù)膭h減,只要讓客人感受到我國的美好風景就可以了。

  When introducing beautiful scenery, our country habitually uses beautiful words and various rhetoric, and even uses several words with similar meaning in succession. In spoken English, it is not suitable to use such beautiful words, and the words with similar meanings are cumbersome, so it can be appropriately deleted in translation, as long as the guests can feel the beautiful scenery of our country.

  3、旅游翻譯中詞語的改寫

  3. Rewriting of words in tourism translation

  在旅游翻譯中,關于歷史古跡的資料,常會出現(xiàn)古代紀年、古地名、古官職,翻譯時應改寫為公歷、現(xiàn)地名、現(xiàn)職務,否則會令外國游客迷惑不解。

  In tourism translation, there are often ancient chronicles, ancient place names and ancient official positions in the materials of historical sites. In translation, they should be rewritten as Gregorian calendar, current place names and current positions, otherwise foreign tourists will be confused.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 国产又色又爽又刺激在线观看 | 人妻18毛片a级毛片免费看 | 9久热这里只有精品免费 | 国产精品福利网站 | 国产亚洲精品色多多app下载 | 国产精品久久久久久久久ktv | 国产免费高清国产在线视频 | 欧洲美女黑人粗性暴交 | 大学生高潮无套内谢视频 | 久久永久免费中文字幕 | 免费看黄片毛片 | 日韩少妇内射免费播放 | 久久国产欧美日韩精品 | 久久久久国产精品熟女影院 | 久久久久久亚洲av无码专区 | 国产精品高清在线观看93 | 高清一区二区三区 | 无码精品人妻一区二区三区湄公河 | 三级理论中文字幕在线播放 | 99成人国产精品视频 | 日本免费不卡视频 | 李旭个人资料及简介 | 国产精品小视频在线观看 | 日本视频中文字幕 | 久草免费在线播放视频 | 成人激情视频网 | 乱码午夜-极品国产内射 | 亚洲第一页综合图片自拍 | 色情女教师3波多野结衣 | 午夜视频免费在线观看 | 久久久久亚洲av成人无码 | 久久18禁高潮出水呻吟娇喘 | 久久久亚洲欧洲日产国码aⅴ | 欧美精品综合 | 亚洲成a人片 | 欧美综合自拍亚洲综合图 | 欧美亚洲性色影视在线 | 天天草人人草 | 日韩不卡手机视频在线观看 | 成人人观看的免费毛片 | 首页 综合国产 亚洲 丝袜 |