伊人久久大香线蕉综合网-伊人久久大香线蕉综合网站-伊人久久大香线蕉综合影视-伊人久久大香线蕉综合影院-伊人久久大香线蕉综合影院首页-伊人久久大香线蕉综合直播

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

本地化翻譯的要求是什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:47:47 作者:管理員


  本地化翻譯主要是為了克服產(chǎn)品本身的文化障礙,來吸引更多的本地用戶,下面北京翻譯公司給大家說說本地化翻譯的要求是什么?

  Localized translation is mainly to overcome the cultural barriers of the product itself and attract more local users. Now Beijing Translation Company will tell you what the requirements of localized translation are.

  1.凝練平實(shí),言簡意賅

  1. Concise and plain, concise and concise

  信息全面,含義準(zhǔn)確;語氣流暢,邏輯通順;使用書面用語,符合漢語語法習(xí)慣;杜絕錯(cuò)字、別字、多字、少字、標(biāo)點(diǎn)符號誤用和英文拼寫錯(cuò)誤;

  Full information, accurate meaning, smooth language and logic, use of written language, in line with Chinese grammar habits, to eliminate errors in words, other words, more words, fewer words, punctuation symbols and English spelling errors;

  譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。

  The wording and tone of the translation should avoid discrimination against persons with gender, age, race, occupation, religious belief, political belief, political party, nationality, region, wealth and physical disability.

  2.句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)

  2. Strict sentence structure

  從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。

  From the stylistic point of view, most of them are expository and directive. They use statements and imperatives, narrate plainly and directly, and have little emotional color.

  句子結(jié)構(gòu)簡練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。

  Sentence structure is concise and precise, often using ellipsis, phrases instead of clauses. Vocabulary strives to be short and concise, commonly used compound words, the more technical, the more compound words.

  在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個(gè)人色彩,被動語態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復(fù)。

  In the way of expression, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice in order to make sentences compact, rich subject information and avoid repetition.

  文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規(guī)。

  The structure of the article is clear and the use of conjunctions is very frequent and important. Words are more formal.

  3.手冊語言活潑

  3. Manual language is lively

  手冊的語言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;

  The language style of the manual is slightly more lively than that of online help or interface, and there are often some interrogative sentences, rhetorical questions, exclamatory sentences, slang and so on.

  在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語化,既要傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式又符合漢語的習(xí)慣。

  When translating these places, we should translate them gracefully and not colloquially. We should not only convey the emotions to be expressed in the original text, but also express them in a manner consistent with the habits of Chinese.

  未來各行業(yè)對于本地化翻譯的需求會越來越大,這都得益于全球化后各行業(yè)間的國際交流越來越多,無論是國內(nèi)企業(yè)走出去還是,外國企業(yè)走進(jìn)來都需要本地化翻譯的服務(wù)。

  In the future, there will be a growing demand for localized translation in all industries. This is due to the increasing international exchanges between different industries after globalization. Whether domestic enterprises go out or foreign enterprises come in, they need localized translation services.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 97超级碰碰人妻中文字幕 | 草草线在成人免费视频 | 久久99久久99精品中文字幕 | JLZZJLZZ日本人护士水好多 | 亚洲国产精品免费在线观看 | 日产精品久久久久久久性色 | 男女xx00xx的视频免费观看 | 欧美伦理一区二区三区 | 人妻无码一区二区三区四区 | 亚洲高清网站 | 婷婷国产在线 | 亚洲日韩在线视频 | 久久人人爽人人爽人人片亞洲 | 国产欧美va欧美va香蕉在 | 波多久久夜色精品国产 | 丁香婷婷小说 | 欧美激情午夜 | 久久久无码精品亚洲日韩按摩 | 欧美黑人又粗又大高潮喷水 | 国产乱理伦片在线观看 | a毛片在线观看 | 深夜电影网 | 欧美在线观看视频一区 | 亚洲精品一区二区三区在线看 | 手机看片国产日韩 | 国产精品久久久久久麻豆一区 | 国产裸体美女永久免费无遮挡 | 秋霞日韩久久理论电影 | 久久国产色av免费看 | 日日噜噜夜夜狠狠视频buoke | 日产乱码免费一卡二卡 | 亚洲人成无码网站久久99热国产 | 2017日日干 | 欧洲熟妇精品视频 | 成人网站AA片男女大战 | 熟女人妻在线视频 | 久久人人爽天天玩人人妻精品 | 亚洲日韩精品无码专区 | 久草在线免费资源 | 狠狠色丁香 | 国产性生大片免费观看性 |