伊人久久大香线蕉综合网-伊人久久大香线蕉综合网站-伊人久久大香线蕉综合影视-伊人久久大香线蕉综合影院-伊人久久大香线蕉综合影院首页-伊人久久大香线蕉综合直播

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

法律合同翻譯需要注意些什么?

時間:2021-12-09 17:48:25 作者:管理員


  法律合同是非常嚴謹的,涉及到權利與義務,具有法律效力,因此在翻譯上需要措辭嚴謹、用詞專業、邏輯性強。那么法律合同翻譯需要注意些什么?下面北京翻譯公司帶大家了解一下。

  The legal contract is very strict, involves the rights and obligations, has the legal effect, therefore in the translation needs the precise wording, the word profession, the logic is strong. So what do legal contract translators need to pay attention to? The following Beijing translation company takes you to understand.

  一、酌情使用公文語慣用副詞

  1. Use of official adverbs as appropriate

  法律合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

  Legal contract is a legal document, so when translating into English, some words should use official document words, especially a set of official document adverbs used in English, which will make the translation structure rigorous, logical tight, concise and comprehensive. However, it is found from some English translations of contracts that the idiom of this official document is usually replaced by common words, which affects the quality of the translation.

  實際上,這種公文語慣用副詞為數并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。

  As a matter of fact, there are not many adverbs in this official language, but they are easy to remember. The commonly used adverbs are the adverbs such as here,there,where and after,by,in,of,on,to,under,upon,with, which form an integrated form of adverbs in official documents.

  二、謹慎選用極易混淆的詞語

  2. Careful choice of confusing words

  英譯法律合同時,常常由于選詞不當而致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一。

  When legal contracts are translated into English, words are often mischosen, resulting in ambiguous or ambiguous meaning, sometimes expressing completely different meanings. Therefore, it is very important to understand and master the differences between words and phrases that are easy to be confused, which is one of the key factors to improve the quality of English translation.

  三、慎重處理合同的關鍵細目

  3. Careful handling of key details of contracts

  實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

  Practice has proved that mistakes in English translation contracts are generally not large declarative clauses. These are just some of the key breakdowns. For example: money, time, quantity, etc. In order to avoid errors, some limited structures are often used to define the exact range specified in the detail.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 爆乳2把你榨干哦ova在线观看 | 免费无码精品黄av电影 | 日本乱子人伦在线视频 | 女人被狂躁c到高潮喷水一区二区 | 久久这里只有精品首页 | 免费黄网址 | 人人干人人模 | 欧美丰满熟妇bbb久久久 | 色欲天天婬色婬香影院 | 可以免费看的毛片 | 99在线精品免费视频 | 国产性大片黄在线观看在线放 | 人妻无码中文专区久久五月婷 | 国产精品1页 | 欧美浮力第一页 | 国产人妻精品无码av在线 | 日本香蕉一区二区三区 | 久草在线视频网 | 高清中文字幕免费观在线 | 国产情侣久久久久aⅴ免费 国产情侣一区二区 | 亚洲精品无码永久中文字幕 | 品色堂免费论坛 | 亚洲欧美乱 | 久久加久久 | 35pao强力打造 | 国产成人一区二区三区 | 高清一区二区三区视频 | 色噜噜狠狠狠狠色综合久一 | 波多野结衣一区二区三区高清 | 精品国产一区二区三区四区阿崩 | 欧洲日本一线二线三线区本庄铃 | 少妇av一区二区三区无码 | 亚洲国产精品久久久久久 | 亚洲国产精品久久久久久 | 欧美综合色| 国产特黄级AAAAA片免 | 免费精品无码av片在线观看 | 久久久久久99av无码免费网站 | 国产亚洲美女精品久久久久 | 久久综合给合综合久久 | 亚洲日韩视频免费观看 |