伊人久久大香线蕉综合网-伊人久久大香线蕉综合网站-伊人久久大香线蕉综合影视-伊人久久大香线蕉综合影院-伊人久久大香线蕉综合影院首页-伊人久久大香线蕉综合直播

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

合同翻譯需要把握什么步驟?

時間:2021-12-09 17:36:33 作者:管理員


  合同翻譯要求文本規范、結構清晰,需要具備經濟學、法學等專業知識,下面圖書翻譯公司給大家分享合同翻譯需要把握什么步驟?

  Contract translation requires normative text, clear structure and professional knowledge of economics and law. What steps should book translation companies take to share contract translation with you?

  1、熟讀文本。

  1. Read the text well.

  合同翻譯人員在拿到文本后,要反復閱,把握文本的總體精神、重要內涵、基本特點和要求。

  After obtaining the text, the contract translator should read it repeatedly and grasp the general spirit, important connotation, basic characteristics and requirements of the text.

  2、研讀細節。

  2. Study the details.

  要認真研讀文本的各個條款,認真分析各個條款的主要內涵,特別是要認真分析好文本的邏輯結構、語法結構和專業知識難點。

  We should carefully study the various provisions of the text, carefully analyze the main connotations of each clause, especially the logical structure, grammatical structure and professional knowledge difficulties of the text.

  3、案頭準備。

  3. Desk preparation.

  針對通讀、細讀中發現的問題,一掃請障礙。對文本涉及的經濟領域專業知識、法律知識,合同翻譯人員特別要認真查閱相關資料和案例;對文本中存在的語言知識難點和語法結構難點,要反復揣摩。

  In view of the problems found in reading comprehensively and carefully, we should remove the obstacles. The contract translators should consult the relevant materials and cases carefully for the professional knowledge and legal knowledge in the economic field involved in the text, and ponder over the difficulties of linguistic knowledge and grammatical structure in the text repeatedly.

  4、文本精譯。

  4. Text refinement.

  在確定文本格式、文本結構之后,合同翻譯人員要在把握文本各個部分主要精神的基礎上,進行翻譯工作。在翻譯文本涉及的有關的商貿與法律術語等專業術語、內容時候,既要根據文本內容進行準確翻譯,還要根據漢語和外語的語言習慣,進行細微調整,力求做到譯文嚴謹、規范、專業。 在翻譯完初稿后,要進行精心修改、打磨,特別是對專業術語,要認真檢查,力求做到準確無誤。

  After determining the text format and structure, contract translators should carry out translation work on the basis of grasping the main spirit of each part of the text. When translating professional terms and contents such as business and legal terms involved in the text, we should not only translate them accurately according to the content of the text, but also make minor adjustments according to the linguistic habits of Chinese and foreign languages in order to make the translation rigorous, standardized and professional. After translating the first draft, careful revision and polishing should be carried out, especially for professional terms, and careful examination should be made to ensure accuracy.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 成人午夜视频精品一区 | 欧美电影网 在线电影 | 国产午夜无码视频在线观看 | 亚洲欧美一级久久精品 | 女邻居丰满的奶水 | 香蕉久久人人爽人人爽人人片av | 好爽好大www视频在线播放 | 人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 性夜影院爽黄a爽在线看香蕉 | 婷婷丁香社区 | 免费一级在线 | 亚洲av永久精品无码桃色 | 欧美日韩亚洲中文字幕一区二区三区 | 国产精品黄在线观看免费软件 | 婷婷精品国产亚洲AV在线观看 | 日本高清视频www夜色资源网 | 激情深爱 | 日韩免费网站 | 日本高清视频在线三级 | 欧美一级一级片 | 久草欧美| 天天摸日日摸狠狠添 | 久久久久久久波多野结衣高潮 | 国产国语一级毛片中文 | 九热这里只有精品 | 人人妻人人爽人人澡欧美一区 | 国产精品冷s系列在线观看 国产精品理论片 | 欧美色偷偷亚洲天堂bt | 啪啪免费网站 | 人妻巨大乳hd免费看 | 亚洲精品无码中文久久字幕 | 色翁荡息又大又硬又粗视频 | 午夜亚洲av日韩av无码大全 | 特黄视频| 国产精品视频福利视频网 | 国产满18av精品免费观看视频 | 色偷偷色噜噜狠狠网站30根 | 999久久狠狠免费精品 | 久操视频在线播放 | 91最新网站 | 国产在线中文字幕 |