伊人久久大香线蕉综合网-伊人久久大香线蕉综合网站-伊人久久大香线蕉综合影视-伊人久久大香线蕉综合影院-伊人久久大香线蕉综合影院首页-伊人久久大香线蕉综合直播

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

標(biāo)書翻譯的方法有什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:37:27 作者:管理員


  標(biāo)書翻譯會(huì)涉及到不同專業(yè)和不同領(lǐng)域的詞匯和習(xí)慣用法,范圍非常廣泛,包括化工、醫(yī)藥、石油等行業(yè),下面圖書翻譯公司給大家說說標(biāo)書翻譯的方法有什么?

  Bid translation involves vocabulary and usage in different professions and fields. It covers a wide range of industries, including chemical industry, medicine, petroleum and so on. What are the methods of Bid Translation?

  一、字面法

  1. Literary Method

  字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產(chǎn)生的譯文在選詞、句法、語義及語用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符。否則便會(huì)導(dǎo)致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。

  Literary translation means literal translation of the original text. The translation produced by this method is basically consistent with the original in terms of word selection, syntax, semantics and pragmatic meaning. However, the use of literal method must be based on the premise that the linguistic and cultural factors in the original text are basically consistent with the target language. Otherwise, it will lead to rigid translation, making the translation extremely unnatural, or even distorting the original text.

  二、變通法

  2. Adaptation

  在標(biāo)書翻譯過程中我們往往發(fā)現(xiàn),在許多情況下若照字面直譯原文會(huì)感到非常別扭,有時(shí)甚至行不通。這表明此時(shí)原文所涉及的語言和文化因素與譯語差異較大,不能按字面直接轉(zhuǎn)換,而應(yīng)作必要的變通,即翻譯時(shí)應(yīng)對詞語和句法作些必要的改動(dòng)和調(diào)整,從而使譯文符合譯語規(guī)范和習(xí)慣,以達(dá)到再現(xiàn)原文的語義和語用意義的最終目的。

  In the process of tender translation, we often find that in many cases literal translation of the original text will feel very awkward, sometimes even impossible. This shows that the linguistic and cultural factors involved in the original text are quite different from those of the target language at this time. They can not be translated literally directly, but should be adapted as necessary. That is to say, some necessary changes and adjustments should be made to the words and syntax in translation so as to make the translation conform to the norms and habits of the target language so as to achieve the most reproduction of the semantic and pragmatic meanings of the original text. End goal.

  三、改換法

  3. Change Method

  字面法和變通法系語義意義的再現(xiàn)手法,并且也是再現(xiàn)語用意義的兩個(gè)基本方法。但在原語與譯語之間的語言和文化因素差異甚大的情況下,要再現(xiàn)原文的語用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍,這時(shí)就必須采用改換法。

  Literary method and flexible method are two basic ways to reproduce the semantic meaning, and they are also two basic ways to reproduce the pragmatic meaning. However, in the case of great differences in linguistic and cultural factors between the source language and the target language, in order to reproduce the pragmatic meaning of the source language, it is often beyond the functional scope of literal method and accommodation method, so the method of substitution must be adopted.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 欧美a一级| 国产精品冷s系列在线观看 国产精品理论片 | 日韩高清免费观看 | 欧美一级视频精品观看 | 蜜桃麻豆www久久囤产精品 | 无码av大香线蕉伊人久久 | 亚洲美女一级片 | 图片区乱熟图片区小说 | 欧美大香线蕉线伊人久久 | 精新精新国产自在现拍 | 蝌蚪久久窝 | 日本久久久久久久做爰片日本 | 日韩欧美国产精品第一页不卡 | 午夜一区二区在线观看 | 国产a v无码专区亚洲av | 国产午夜一区二区在线观看 | 九月婷婷亚洲综合在线 | 免费精品久久久久久中文字幕 | 色网在线视频 | 国产乱色国产精品播放视频 | 欧美丝袜成人剧情电影 | 国产欧美日韩综合精品二区 | 奇米第一色 | 可以免费看的毛片 | 亚洲欧美激情精品一区二区 | 成熟丰满熟妇高潮xxxxx视频 | 欧美福利视频 | 麻豆AV蜜桃AV久久 | 日韩亚洲人成在线 | 欧美综合自拍亚洲综合图 | 蜜臀视频在线播放 | 色综合久久无码五十路人妻 | WWW.一本色道88久久爱 | 天天做天天爱天天爽天天综合 | 精品无码中文字幕在线 | 精品一区二区三区在线播放 | 99久久99久久久精品齐齐 | 精品日韩视频 | 亚洲人成亚洲精品 | 四虎影视永久地址www成人 | 天干天干天啪啪夜爽爽av |